Клаудина
Приятный строй!
Кругантино
(украдкой)
Неужели вы не узнали этого строя и этого сердца?
Клаудина
Сударь!
Сибилла и Камилла, слуги с вином и стаканами. Гонсало хлопочет вокруг стола.
Кругантино
(украдкой)
Неужели вы не узнаете, что перед вами… что перед вами — о, боги! — тот счастливый смертный, который за несколько мгновений до этого…
Клаудина
Прошу вас!
Кругантино
Для меня есть только одно на свете: или ваша любовь, или смерть!
Сибилла и Камилла следят за ней.
Гонсало
Стаканчик! О чем вы беседуете?
Кругантино
О песнях. Сударыня весьма сведуща в поэзии.
Гонсало
А теперь спойте нам что-нибудь под лютню. Молодой человек, у которого есть голос и лютня, повсюду пробьет себе дорогу.
Кругантино
Если только сумею угодить…
Гонсало
Пожалуйста, без церемоний.
Кругантино
(обращаясь главным образом к Клаудине)
Скажешь ли мне, О дорогая, Скажешь, зачем Нежный душою Грустен и нем, Полон тоскою, Вечно мечтает И ожидает Счастья лишь в дальней, Чуждой стране? О дорогая, Скажешь ли мне?
Гонсало
(шутя Клаудине)
«Скажешь ли мне?» Это в твой огород, Клаудиночка. Песни всегда были ее слабым местом. В этом она разделяет мои чувства: чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее[7]. Садитесь, сударь, садитесь!.. Еще стаканчик!.. Да, в мое время все еще было иначе. Тогда крестьянину жилось хорошо, песня у него сама из нутра вырывалась и людям сердце радовала, и господин не стеснялся и тоже подпевал, если она ему нравилась. Самое близкое к природе — самое лучшее!
Кругантино
Отлично сказано!
Гонсало
А где же природа, если не в нашем крестьянине? Он ест, пьет, работает, спит и любит в простоте, и наплевать ему на все финтифлюшки, которыми все это маскируют в городе и при дворе.
Кругантино
Продолжайте, ради бога! Я не устану слушать такие речи из уст человека вашего звания.
Гонсало
А песни? Тут были старинные песни, любовные песни, баллады об убийствах, баллады о привидениях, каждая на свой лад, и такие задушевные, в особенности те, что о привидениях. Я еще помню кой-какие. Но в наше время за них только на смех поднимут.
Кругантино
Не в такой мере, как вы думаете. Теперь опять в моде петь и сочинять такие песни.
Гонсало
Не может быть!
Кругантино
Всякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают,[8] даже со всех языков переводят. Наши прекраснодумы усердствуют в этом друг перед другом.
Гонсало
Хоть раз они затеяли нечто разумное: даже не верится, чтоб они опять вернулись к природе. Сначала они все гребешочком причешут, затем прическу локонами завьют, а после все локоны спутают и думают, что они чудес натворили. |