Внутренний двор замка
[161] Или в ямочках щек, что, как персик, в пуху,
Так и манят, как персики, их укусить?
Укусила б, но - страшно сказать: укушу, -
Рот наполнится прахом могильным. - Троянки подозревают, что эти юноши - только призраки, выведенные из Аида старухой Форкиадой; быть может, они также начинают догадываться, что и сами являются только выходцами из Аида.
[162] Линкей. - Гете дает имя дозорному Фауста в честь кормчего корабля аргонавтов Линкея, обладавшего необыкновенной зоркостью. Линкей поражен любовью к Елене. Фауст сознательно ищет ее любви как одного из возможных разрешений своей тоски по «безусловному», по «вневременно ценному».
[163] Пускай Коринфский перешеек
Германец валом обведет. - Фауст обращается последовательно к германцам, французам, саксам (англичанам) и норманнам; в феодальных княжествах, основанных в Греции рыцарями-крестоносцами, рыцарские поместья (сеньории) были распределены между представителями перечисленных народов.
[164] Эвфорион - сын Фауста и Елены (по имени сына Елены и Ахилла; см. выше). Эпизод с Эвфорионом, раскрывающий весь смысл вплетенной в трагедию темы «Елены», истолкован в предисловии.
[165] Это кончается
Новый Икар. - Икар, восковые крылья которого растаяли, когда он приблизился к солнцу, что повлекло за собой его падение в море и смерть, здесь упоминается троянками как прообраз Эвфориона, которого должна постигнуть та же трагическая участь.
[166] Средь лугов асфоделевых... - Асфодели - по поверью древних греков, единственные цветы, растущие в Аиде: асфоделями, широко распространенными в Южной Европе, древние греки украшали саркофаги, могилы и урны.
Акт четвертый
Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картина пятого акта, «Открытая местность», - последние сцены «Фауста», над которыми работал Гете.
Горная местность
[167] Когда за грех один
Господь низверг нас...
- Начинающееся этим стихом рассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами, а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова «Потерянного рая», является в то же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относил этот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю он пишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы «Прибытие Земли»): «Я чувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второй части «Фауста».
[168] Молох ковал утесы на огне
И сыпал стопудовые обломки.
- В «Мессиаде» немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующий дух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец.
[169] Так замок я б себе воздвиг
В веселом живописном месте... - Далее следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: «Дань времени! Сарданапад!» Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синоним человека, предающегося роскоши и неге.
[170] Мой взор был сверху привлечен
Открытым морем в час прилива... - Мотив победы разумного человеческого труда над силами природы становится центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая «Вальпургиева ночь»).
[171] Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был после смерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив остался неразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на эту тему.
[172] Иных фельдмаршалов-растяп
Спасает генеральный штаб.
- Гете здесь, по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского, стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых против революционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной.
[173] Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд
Из массы выбрал концентрат. - Петер Сквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами, игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинских любителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию «Пирам и Тисба», - этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает «Сон в летнюю ночь». - Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской «Книги царств» (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов в войске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя / Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков к средневековью и эмблемам феодального строя. |