|
* * * * *
Саки
Господин, когда ты выпьешь, Ты, как пламя, языкат: Не слова, а искры сыплешь, Сам не знаешь, что спалят.
Стукнешь по столу — монахи Отшатнутся от стола. Стукнешь в грудь — и старцы в страхе Слушают исчадье зла.
Что ж, пороками богаче, Добродетелью бедней, Юность истовей, а значит, Здравой Старости умней.
|
|
Ты и небо понимаешь, И земной изведал путь, И смятенья не скрываешь, Распирающего грудь.
Хатем
Будь же, юноша любезный, Ты и в старости умен. Стихотворство — дар небесный, Но в миру — обманчив он.
Приоткрой сначала тайну, А потом хоть рот прикрой — Сдуру, спьяну ли, случайно — Выдаст рифма с головой!
|
‹1814-1818›
Комментарии
Объяснение этой книги, данное Гете: «Порт, поссорившись с виночерпием в погребке, выбирает очаровательного мальчика, который своей обходительной услужливостью придает еще большую сладость вину». Имея в виду отношение пожилого поэта к юному Саки, Гете писал: «Взаимная склонность юного и преклонного возраста указывает, собственно говоря, на чисто педагогические взаимоотношения». Книга проникнута духом восточной «анакреонтики», утверждает жизнь, полную наслаждения не только вином, но и духовным общением с умеющими думать и чувствовать людьми.
|
|