|
Что белеет там, в зеленой чаще? То ли лебедь, то ли снег весенний? Был бы снег — растаял бы от солнца. Был бы лебедь — улетел бы к стае. Там шатры Асан-аги белеют, Там лежит он, раненный врагами. У его постели мать с сестрою, Лишь жена прийти к нему не смеет, Как закон велит, без зова мужа.
А когда к утру утихла рана, Приказал Асан сказать супруге: «Ко двору не жди меня отныне, Не встречаться нам на белом свете».
С болью внемля тем словам жестоким, Помертвела, бедная, от муки; Слышит конский топот на дороге, Говорит: «Асан, супруг мой едет!» Тут же ринулась ему навстречу, Дочери бегут за нею следом, Заливаясь горькими слезами: «Нет, не конь отцовский к дому мчится, Это брат твой, Пинторович, скачет!» У ворот она встречает брата, Падает на грудь ему, стеная: «Мать пяти детей, меня с позором Выгоняет мой супруг из дома!»
Молча Пинторович вынимает Перетянутое алым шелком Черное разлучное посланье, Что повелевает ей вернуться В дом отца и снова выйти замуж.
Госпожа увидела посланье. В лоб сынов своих поцеловала, В щеки дочерей поцеловала, Но от колыбели с младшим сыном Не смогла, бедняжка, оторваться!
Тут ее за руки брат хватает, Поднимает на коня лихого И спешит в отцовское именье С робкою, несчастной госпожою.
Много дней промчалось или мало, И семи не минуло, а к брату От господ богатых сваты едут Сватать бедную жену Асана.
|
|
И знатнее всех Имоскис Кади; А сестра с рыданьем молит брата: «Брате милый! Жизнью заклинаю, Откажи сладкоречивым сватам, Иль от горя сердце разорвется У меня, когда детей увижу!» Брат сестры не слушает и твердо Прочит ей в мужья Имоскис Кади; Вновь сестра с рыданьем молит брата: «Брате милый! Коли так решил ты, То пошли письмо к Имоскис Кади,— Мол, она, сестра твоя родная, Жениха приветствует и просит: Пусть пришлет со сватами в подарок Шаль большую, чтобы я в дороге С головы до ног в нее укрылась, Чтоб не видеть мне моих сироток».
Получил письмо Имоскис Кади, Собирает родичей и сватов, За невестой в путь их снаряжает С паранджою, как она просила.
Пинторович встретил их с поклоном И, благословив, сестру отправил. Вот уж перед ними дом Асана; Дети мать заметили и сверху Закричали ей: «Вернись к нам, мама! Хоть разок поужинать останься!»
Слышит плач детей жена Асана, Заклинает родичей и сватов: «Хоть на миг один коней сдержите, Дайте мне с малютками проститься, Сделать им последние подарки». Родичи коней своих сдержали, И она подарки раздавала: Дочерям — серебряные платья, Сыновьям — злаченые сапожки, А тому, кто плакал в колыбели, Младшенькому — курточку на вырост.
Но взирал Асан-ага в сторонке На картину эту и промолвил: «Поглядите на отца, сиротки! Сердце вашей матери из камня, Грудь ее — из твердого железа, Ни любви, ни жалости в ней нету».
Тут она, заслышав голос мужа, Побледнела и упала наземь, И душа от тела отлетела, Увидав, как разбежались дети.
|
1775 (1785)
Комментарии
Баллада. Баллада — вид лирики, включающий повествовательный элемент, — пережила пору расцвета в народной поэзии Германии XV–XVI веков, но постепенно стала забываться. То же происходило в других странах. В 1765 году английский епископ Перси издал собрание старинных народных песен, включавшее большое количество шотландских баллад. Сборник стал известен в Германии и был восторженно принят поэтами «Бури и натиска». Гете создал по мотивам и сюжетам народной поэзии ряд баллад, предназначавшихся для песенного исполнения. Свою задачу Гете видел не в том, чтобы переработать произведения народной поэзии; он стремится приблизить их язык к современному, отточить их ритмическую форму, сохранив эпическую простоту и лиричность. Ему это удалось в такой степени, что некоторые стихотворения, например, «Дикая роза», неразличимы от аналогичных памятников народного творчества.
Гердер призывал изучать дух разных народов через их поэзию. Гете следовал за ним и в этом. Его баллады имеют не только немецкие корни. «Цыганская песнь» — один из примеров этого. «Фульский король» имеет древнескандинавские корни: Фула — название легендарной страны на Крайнем Севере. «Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги» — обработка сербскохорватской народной баллады.
|
|