|
* * * * *
Чашник
Ужас — ты так поздно вышел! Это поутру вечерье, По-персидски — бидамаг-будэн, А по нашему — похмелье.
Поэт
Ах, оставь, мой милый мальчик! Нет мне нынче наслажденья В аромате свежей розы, Нет и в соловьином пенье.
|
|
Чашник
Но и от напасти этой Средство есть. Не будь упрямым. На-ка миндаля отведай И вино найдешь ты пряным.
А как выйдешь на террасу, От себя хандру отвеешь. А взгляну в глаза — и сразу Поцелуем мне ответишь.
Мир — ты видишь — не пустыня, В теплых гнездах шум кочевный, Веют розы, зреют дыни И бюльбюль поет вечерний.
|
‹1814-1818›
Комментарии
Объяснение этой книги, данное Гете: «Порт, поссорившись с виночерпием в погребке, выбирает очаровательного мальчика, который своей обходительной услужливостью придает еще большую сладость вину». Имея в виду отношение пожилого поэта к юному Саки, Гете писал: «Взаимная склонность юного и преклонного возраста указывает, собственно говоря, на чисто педагогические взаимоотношения». Книга проникнута духом восточной «анакреонтики», утверждает жизнь, полную наслаждения не только вином, но и духовным общением с умеющими думать и чувствовать людьми.
«Ужас — ты так поздно вышел!..» — Бюль-бюль — соловей (перс.).
|
|