|
Шлю тебе нынче старого Гёца — Надеюсь, что место на полке найдется Среди книжек, коим — почет и честь (Или тех, что ты не собрался прочесть),
Славно работа шла у меня — Утром, ночью, в разгаре дня, А нынче мне, в общем, радости мало В том, что «Гёца» публика прочитала.
Ведь именно так бывает с детьми: Всего приятнее, черт возьми, Когда кругом — темнота и тишь, И ты их с женушкой мастеришь,—
Это занятие — самое дельное, А дальше — крестины и колыбельные. Если хотите, не верьте мне, И пусть вам будет приятно вдвойне.
Я слышал, что ты даешь спектакли, Разные пьесы ставишь — не так ли? — Перед страной, столицей, вельможами
|
|
(Что в театр приходят с постными рожами). Так разыщи же в своем дому Дельного парня и выдай ему Роль моего любезного Гёца —
Шпагу и шлем, — авось не собьется. Роль Вейслингена — другому выдай Вместе с расшитою хламидой, Со шпагой — совсем на испанский лад:
Ноздри раздуты, глаза горят. Среди бабенок он будет прославлен, Когда покажет, как был отравлен, И прошу мою благодарность принять
За то, что со сцены не будет вонять. Наведи на похабщину малость глянца — Сделай задом — ж…, мерзавцем — заср…,
И, как прежде, со рвением и охотой, В том же духе всю пьесу мою обработай.
|
‹1773›
Комментарии
Фридриху Вильгельму Готтеру — Адресат стихотворного послания был близок к Гете во время его пребывания в г. Вецларе (см. «Поэзия и правда», кн. 12). Послано вместе со вторым изданием драмы Гете «Гец фон Берлихинген». Советы для постановки драмы вызваны тем, что Готтер, как и сам Гете, интересовался любительскими театральными представлениями. Вейслинген — персонаж той же драмы Гете.
|